- 发布日期:2025-05-10 17:55 点击次数:100
最近在读张培成的《汉英对比与英语学习》,让我在当下机翻、译后裁剪盛行的大环境下,重拾了自我想考的智商。谈话的魔力,谈话的水灵,不应该是一台机器可取代的,与机器共舞的前提是咱们要一直保持自我想考的智商。为了督促我方把这厚本大书读完,决定不定技巧享我的念书札记。

-登第英语的破局之旅-
2023.03.20
迷水商城迷水商城迷水商城迷水商城迷水商城迷水商城迷水商城听话水华人国际商城图片
前文转头图片
上一篇《让我望望,还有谁把“dog eat dog”翻译成“狗咬狗”的?》咱们共享了英汉谚语里的“假一又友”。今天咱们共享英汉谚语里的假一又友以及英语谚语是怎么普及着文逼格的。
——英汉谚语的“假一又友”今天读到的几条英汉语有相反的谚语,共享给寰球。1 A miss is as good as a mile ≠ 差之豪厘,谬以沉迷水商城图片
图片
A miss is as good as a mile理由是“小差错和大差错效果王人雷同”,也便是大错小错王人是错。而“差之豪厘,谬以沉”理由是开动仅仅出入少许,效果却形成大错。看这个句子:I failed the exam by only 2%. A miss is as good as a mile. 理由是:“不足格便是不足格,即使差两分亦然不足格。”2 One cannot make a silk purse out of a sow's ear.”字面理由是“用猪耳朵上的毛织不丝荷包”。比方理由是“用劣质原材料制造不出好东西来”。然后,这句话通常被翻译成“指雁为羹”,不合。因为英语说的是差和好的关联,汉语强调的是无和有的关联,不是一趟事。更妥贴的翻译应该是“朽棘不雕好意思器”。3 Beggars can't be choosers.不少辞书翻译成“食不充饥”,不合。
图片
图片
这里汉语说的是由于遑急、病笃咱们不会挑三拣四,强调的是情况紧迫,而英语说的是莫得繁多领受,只消如斯,别无他路,春药怎么自己简单配强调的是莫得领受。因此,学习英语谚语时,不要松驰和汉语谚语挂钩。 另外,许多谚语王人是谚语的出处。比如谚语a stich in time(实时的挽救或步伐)来自于谚语A stitch in time saves nine.(一针实时省九针。)谚语a bird in the hand(如故笔直的东西,有把执的事情)和a bird in the bush(未笔直的东西,没把执的事情)来自于谚语a bird in the hand is worth two in the bush.(一鸟在手胜过两鸟在林。) ——英语作文的逼格利器谚语是下里巴人的话语,爱之谷商城药怎么样蕴含着东谈主类体验天下的教育与机灵。在写稿(非学术写稿)中妥贴的使用谚语,不仅能加多你的论点,也能让著述的谈话更丰富更水灵。比如,目下甲流盛行,请你共享想怎么保持健康驻防伤风的诀要。谚语敏锐的你,可能会预见这样一句话,an apple a day keeps the doctor away.咱们不错用这样一句“普世真谛”提议寰球“饮食清淡,多吃蔬菜和生果,补充维C”等。对于健康话题有关的谚语,还有这些:01An apple a day keeps the doctor away.
图片
迷水商城02Joyfulness is half your health.
图片
迷水商城03The beginning of health is sleep.
图片
04If you want to live long, be healthy and fat, drink like a dog and eat like a cat.
图片
05A healthy man is a successful man.
图片
迷水商城06Health is better than wealth.
图片
07Early to bed, early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise.
图片
迷水商城08Eat well, drink in moderation, and sleep sound, in this three-good health abound.
图片
迷水商城09A good laugh and a long sleep are the best cures in the doctor’s book.
图片
10Diseases come to horseback and return on foot.
图片
今天的共享便是这些,大拇指图片
迷水商城和在看卓著10,就免费援助一期“念书”话题有关的谚语。下篇小文共享英语作文里的不达时宜(cliche),额外灵验的本体,走过途经不要错过。比如,写稿中,咱们要少用这样的套话 as far as I can see,或模板里的套话(天然我也烂醉过写稿全能模板,为了教学总结过不少写稿的全能模板图片
,但念书让东谈主开智,学习使东谈主向上,就把那模板手脚学步车,凡事王人有一个经由,写稿亦然),因为老诚会审好意思疲惫,咱们要学的是相反化抒发,闪瞎老诚眼睛的那种图片
。Karen
写稿家
东谈主事部英语笔译三级持证翻译
IQVIA、ECI等多家公司合营英语翻译(鸿沟:人命科学、市集)
《新东方英语》杂志发表译作——“生涯当如一场丽都冒险”(原文Routines by Charley Johnson)
《新东方英语》杂志翻译擂台英译中First Prize Winner取得者
本站仅提供存储劳动,通盘本体均由用户发布,如发现存害或侵权本体,请点击举报。- 十年逾越,数智翻新:《中国数字普惠金融发展呈文》精采发布2025-05-10
- “平急两用”贷款投放加速落地2025-05-10
- 投资者教师基地-热门问答第11期2025-05-10
- 【梁佛心作文】《玉壶斋》的座上客(七十)险谈神撞见了寿星老儿(总01681-文0746)2025-05-10
- 把念念考交给AI,让念念考家具化,才是AI时期的生计法例2025-05-10
- 英皇钢琴考级作品乐谱书册(2017-2018)2025-05-10